中文版
 
 
Position:Translation Theory

Chinese-English translates medium mediate process

From;    Author:Stand originally

One, foreword
From theoretic tell, the interpreter should go after equivalence, make translation is on feeling of form of phonic musical sound, language, content, style, thought, rhetorical style produce same result with original work, in order to hold former juice raw ingredient. Fall in a lot of circumstances however, this cannot do. The limitation that translates itself is a very main reason. People considers to translate, often take on the tradition translation and textual contrast, look to whether devoted to textual, read translated text clear and coherent, whether to accept for reader place easily. What make an on-the-spot investigation here is the finished product of translator only, namely the result that he works. But the inadequacy that more and more interpreter egghead discover this kind of way now, pay attention to the research to translating a process then. The treatise of famous interpreter manage that Nai amounts to makes Towards AScience Of Translating, translating is used in the title, and did not use Translation, meaning emphasizing a process. Regard the interpreter as a process, that is to say, the translation text version that we see just is the result of countless decision-making place generation, it is the example that the person that different language is used has communication. Of the person that this one process involves text to arise and text receiver discuss process, translation text just discusses trading result, it is translator of date from of so as to the method of decision-making process. Same, primitive text can consider as former writer the evidence of the intent only. Translator needs to find out the author's intent from inside original work, communicate this while one intent arises, should consider to be able to be translation reader to be able to be accepted again, this has a process that how handles this both relation. This is us the mediate process of so called interpreter.
In be being talked according to blocking Tefudeli about “ meaning be cannot change the point of view that ” goes to in another kind of language from a kind of language, two kinds of any languages are impossible to have completely completely consistent form, uniform system or completely consistent in-house concern, change character, two kinds of languages have the formal sense of just the same impossibly, accordingly, tell from this angle, the meaning is impossible to cross a language to deliver. So, translating art is a regretful art, and the understanding of the mediate process that translating because of be opposite for people and research, translator is in textual with translation mediate undertakes between the reader, balance advantages and disadvantages, the decision accepts or reject, strive to fall this kind of regret to lowest.
  
2, the element of the mediate process that affects an interpreter
It is with word of poem of Chinese ancient time exemple. The person that is engaged in an interpreter knows, interpret work is hard, and interpret poem is more difficult, but the most difficult flower interpret that still counts terms of pair of poem of Chinese ancient time. Because word of poem of Chinese ancient time is a kind of special literature stylistic, it is a concentrated art, it is form of poetic flavour, poem and phonic musical sound the perfect union of 3 element. The poetics picture meaning that Chinese ancient poetry contained to abound in its finite character, there still is special demand in poetic form and metrical respect. Cent of a poem of eight lines is 7 make peace 5 character, in all 8, poetic form, sound is having firm demand, a poem of four lines in all 4, its ask to be equivalent to before 4 of a poem of eight lines. The word differs according to name of names of the tunes to which Chinese poems are composed its go each word number and metrical demand are diverse. But the word below same names of the tunes to which Chinese poems are composed asks in formally is identical. Specific for have the factor such as a matching of both sound and sense in two lines, feet, level and oblique tones and word number. But these essential factor that reflect beauty of form of sound of Chinese ancient poetry can be become only in the interpreter's process absolutely cannot interpret element. Because Han Shizhong's a matching of both sound and sense in two lines and level and oblique tones are only the artistic measure that Chinese character ability implements, chinese poem feet one charm after all the phenomenon transplants very hard also Ying Shizhong, although reluctance of arduous in the interpreter ground was accomplished, the expression that this kind of usage also does not accord with Ying Shi is used to and accept for English reader place hard thereby the goal that short of translates. The requirement that counts as to the word comes true in the interpreter hard more, because the width of the Chinese character is consistent, and although English is in every in the interpreter the orderly beauty that used same word to count inaccessible also Han Shi, because the word accident in English is different.
Previous12 Next

Related Articles
Hot Concern
Random Recommendation
Column list
About us | Legal Notices | Sitemap | wiki
Disclaimer:The only purpose of the site is to deliver more information. This dose not mean that the site will agree with the views and be responsible for its authenticity.